Articles

Affichage des articles du novembre, 2009

Les fantômes de Venise

Image
"La Taverne du doge Loredan" Alberto Ongaro. Roman. Anacharsis Editions, 2007.    Traduit de l'italien par Jacqueline Malherbe-Galy et Jean-Luc Nardone. Schultz, ancien officier de marine devenu éditeur, occupe un antique palais vénitien hérité d’ancêtres autrichiens venus s’installer dans la Sérénissime en 1816 à l’époque de la domination des Habsbourg et de la création par l’empire autrichien du royaume de Lombardie-Vénétie. Il partage la jouissance de cette lugubre demeure avec Paso Doble, un étrange personnage, sorte de double de lui-même, un alter ego malicieux et imprévisible qui s’amuse à dissimuler quantité d’objets indispensables, obligeant ainsi Schultz à remuer ciel et terre pour retrouver son portefeuille, ses clefs ou encore les épreuves d’un ouvrage en cours de fabrication. Un troisième personnage -beaucoup moins remuant celui-là - habite dans la chambre d’amis. C’est une effigie de cire, assise dans un fauteuil, d’une superbe femme vêtue d’un long

Les 108 brigands des Monts-Liang

Image
"Au bord de l'eau" Shi Nai-an. Roman. Editions Gallimard, 1977.   Traduit du chinois par Jacques Dars. Aussi populaire en Chine que le sont en Occident «  Don Quichotte  » ou «  Les trois mousquetaires  », «  Au bord de l’eau  » est peut-être le classique de la littérature chinoise le plus célèbre dans tout l’Empire du Milieu. S’inspirant de faits réels survenus lors du premier tiers du XIIe siècle, dans les dernières années de la dynastie des Song du Nord , le récit relate les aventures d’une armée de hors-la-loi insurgés contre le pouvoir sous le règne de l’Empereur Hui-Zong . Cette insurrection - une parmi tant d’autres dans l’histoire de la Chine - qui tint longtemps en échec les armées impériales, a donné lieu à nombre de récits et d’anecdotes relatant les hauts-faits de ces valeureux brigands. Très vite, la tradition orale, par le biais des conteurs, s’est en effet emparée des aventures des 108 brigands des marais des Monts-Liang, donnant à ceux-ci une

Ubu Roi

Image
"Deuxième chronique du règne de Nicolas 1er" Patrick Rambaud. Roman. Grasset, 2008 Adresse à Notre Très Émoustillant Souverain, Trésor National Vivant C' EST PARCE QUE NOUS SOMMES NOMBREUX à souffrir votre règne, Sire, que j'ai entrepris de le raconter depuis son aurore, afin qu'en demeurent les péripéties et, oserais-je le dire, une manière de trace. Dans un premier volume de cette chronique, j'ai évoqué Votre Grandiose Installation sur le trône encore chaud du roi Chirac et les six mois bouillonnants qui suivirent. J'y brossai comme à la paille de fer, les figures les plus clinquantes qui formaient votre Cour et relatai la bousculade calculée des événements qui plongèrent le pays dans la stupeur, puis dans le stupide. Je redoute, Sire, de vous parler aussi ouvertement, mais ce Livre II va chanter une nouvelle chanson, puisqu'il s'ouvre sur les fissures qu'on aperçut bien vite craqueler la façade de votre bel édifice, et sur le r

Le 2e Prix Landerneau # 4

Image
"A l'angle du renard" Fabienne Juhel. Roman. Editions du Rouergue, 2009. Il s'appelle Arsène Le Rigoleur, mais avec lui il ne faut pas se fier aux apparences. «  Le Rigoleur, oui, mais pas rigoleur pour deux sous . » Et ceux qui s'essaieraient à le taxer de rigolo pourraient avoir à le regretter... Agriculteur dans les Côtes d'Armor, Arsène Le Rigoleur entretient tout seul la ferme familiale depuis le décès de son père et le départ de sa mère vers un logement-foyer. Âgé d'une quarantaine d'années, il n'entretient de relation qu'avec Yvan, un autre agriculteur du coin, avec qui il déguste le cidre et joue parfois au scrabble lors des après-midi d'hiver. Il a pour seul voisin le père Morvan, un vieux taiseux, veuf, dont les enfants sont partis depuis longtemps vivre et réussir leur carrière en ville. Un matin, le père Morvan est retrouvé à sa table, mort de sa belle mort. La ferme du vieil homme est vendue et quelques temps plus t

Crane

Image
"Comment les fourmis m'ont sauvé la vie" Lucia Nevaï. Roman. Editions Philippe Rey, 2009 Traduit de l'anglais (Etats-Unis) par Françoise Adelstain. Des champs de maïs à perte de vue. Une bicoque en bois posée entre la gravière et la voie ferrée. C'est ici que vivent les Cavanaugh . Il y a d'abord le chef de famille : Big Duck Cavanaugh , alcoolique, faux prêcheur et véritable escroc. Puis sa femme, Flaherty, surnommée Flat ("La Plate", ce qui correspond à son physique dénué de reliefs), à demi-folle, constamment assise devant son piano à réciter et chanter des psaumes de la Bible. Il y a aussi Letitia , d'origine sioux, plus couramment appelée Tit (ce qui, en argot américain, signifie " nichons", surnom qui convient lui aussi à son physique généreux de croqueuse d'hommes). Tit est officiellement représentante pour les produits Vita-Life et s'adone, à ses heures perdues, à la prostitution. Elle est la concubine de Big Duck qui